Maria JIMENEZ



Titres :

  • Maître de conférences
  • Membre du CNU depuis 2012
  • Secrétaire de l’Association de Linguistique Ibéro-Romane (Libéro) de 2008 à 2011
  • Membre du comité de rédaction de Chréode - Vers une linguistique du signifiant, revue de linguistique hispanique et romane
  • Enseignements et responsabilité au sein de l’UFR d’Etudes Ibériques (Paris IV)

Spécialités:

  • Linguistique du signifiant
  • Analyse des prépositions (inspiration guillaumienne)

Coordonnées professionnelles:
Université de Paris IV Sorbonne
UFR Etudes Ibériques et Latino-Américaines
1 rue Victor Cousin
75005 Paris

Courriel : maria.jimenez@wanadoo.fr

Sélection de publications

  1. Articles dans des revues internationales ou nationales avec comité de lecture
    • 2008 « D’une préposition à l’autre : a, de » in Chréode n°1, printemps 2008, Editions hispaniques, Paris, pp. 221-246.
    • 2012 « Vous n’avez pas fini de m’empoisonner avec vos histoires de temps » in Cuadernos de Filología Francesa, Universidad de la Rioja, (à paraître dernier trimestre 2012).
  2. Communications avec actes dans un congrès national
    • 2010 « Como me viese de buen ingenio, holgábase y decía… » : como me viese, como me vio, como me veía… ?, en collaboration avec Amélie Piel, in Gabrielle Le Tallec (dir) Vues et contrevues, Actes du XIIe colloque international de linguistique ibéro-romane, Université de Rennes, 2008, Editions Lambert-Lucas, colletion Libéro Limoges, 2010, pp. 179-192.
    • 2012 « Un-, algún-, c’est tout un mais ce n’est pas le même » in Actes du XIII colloque de linguistique ibéro-romane Editions Lambert-Lucas, collection Libéro. (A paraître, second semestre 2012).
  3. Autres travaux
    • Traduction et direction de traduction (2012)
      Collaboration au projet Cinco décadas de cuentos mejicanos, projet auquel participent les universités suivantes : Universidad Autónoma de México (Prix Arde 2011), Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (México), Sapienza (Università di Roma), University of Liverpool, University of Leeds, Université Paris-Sorbonne Paris IV (Paris) (http://www.arts-history.mx/sitios/index.php?id_sitio=1221).
    • Traductions achevées jusqu’à ce jour : L’éclipse,Augusto Monteroso (Traducteurs : Maria Jimenez, Marion Roghé [étudiante Master 2]) ; De quoi pleurer, Rafael Gay Pérez Traducteurs : Maria Jimenez, Rocío Murillo [étudiante Master 2], Bernard Damien, Bois Oriana, Chavez Alexandra, Conesa Rabelo Fabian, Faro Fuentes Romana, Fernandez Sophie, Joubert Marie, Leboeuf Valentine, Méry Angie, Moreso Antoni Judith, Naude Augustine Quénun Nahima, Rondot Emeline et Tabaoda Amelia [étudiants de 1ère année]).
    • Traduction en cours : Violanchelo, Blas Valdez (Traducteurs : Maria Jimenez, Rocío Murillo (étudiante Master 2)