Myriam BENARROCH



Titres :

  • Maître de conférences
  • Membre associé du CRIMIC (études lusophones)
  • Membre des rédacteurs du DERom.

Spécialités :

  • L’étymologie du lexique portugais : lexique héréditaire, emprunt (arabismes et gallicismes), datation du lexique
  • L’étymologie du lexique héréditaire roman
  • le lexique dans la lexicographie portugaise et romane

Coordonnées professionnelles : Université de Paris-Sorbonne (Paris IV)
31 rue Gay-Lussac
75005 Paris

Courriel: myriam.benarroch@wanadoo.fr

Page personnelle : http://www.crimic.paris-sorbonne.fr/Parcours-universitaire,274.html

Publications

  1. Communications avec actes dans un congrès international
    • « chos de l’expansion portugaise dans le dictionnaire portugais-latin de Jerónimo Cardoso (1569-1570) » in: Fourtané, Nicole/Guiraud, Michèle (éds.), Actes du Colloque international Mémoire et Culture dans le monde luso-hispanophone (Université Nancy 2, 1-2 juin 2006), 2 vols., vol. I, Presses Universitaires de Nancy, 2008, 247-260.
    • « L’apport des dictionnaires de Jerónimo Cardoso (XVIe siècle) à la datation du Dicionário Houaiss (2001) », in : Iliescu, Maria et al. (éds.), Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (Innsbruck, 3-8 septembre 2007), Tübingen, Niemeyer, 2010, 623-632.
    • « Quelques réflexions sur les arabismes portugais et espagnols dans deux dictionnaires de 1611, le Dictionarium d’Agostinho Barbosa et le Tesoro de Sebastián de Covarrubias , in: Desportes, Ariane / Fabre, Gilbert (éds.), Aspects actuels de la Linguistique ibéro-romane. Actes du XIe Colloque de Linguistique ibéro-romane (Villetaneuse, Université Paris 13, 5-6 octobre 2006), Limoges, Lambert-Lucas, 2011, 57-76.
    • « L’apport du DRom à l’étymologie portugaise ». In : Casanova, Emili et al. (éd.) : Actes del 26é Congrés Internacional de Lingüística i Filologia Romàniques (València 2010), Berlin/New York, de Gruyter, à paraître.
    • « L’étymologie du lexique héréditaire : en quoi l’étymologie panromane est-elle plus puissante que l’étymologie idioromane ? L’exemple du DRom (Dictionnaire étymologique roman) », in Chabrolle-Cerretini, Anne-Marie (éd.), Actes du colloque international « Romania : réalité(s) et concepts », Université de Lorraine, Nancy, 6-7 octobre 2011, à paraître.
    • « Latin oral et latin écrit en étymologie romane : l’exemple du DRom (Dictionnaire étymologique roman), in Carreira, Maria Helena Araújo (éd.), Actes du colloque international « Les rapports entre l’oral et l’écrit dans les langues romanes », Université Paris 8, 9-10 décembre 2011, à paraître.
  2. Communications orales sans actes dans un congrès international ou national
    • « Le nabab et sa bayadère, du palanquin à la pagode : le traitement des emprunts à la langue portugaise dans le TLFi : état, questions, propositions pour la rédaction des notices du TLF‑tym », Colloque international à l’occasion du 50e anniversaire du lancement du projet du Trésor de la Langue Française, Lexicographie et informatique : bilan et perspectives, Nancy, ATILF, 23-25 janvier 2008.
    • « Les gallicismes du portugais dans le Dicionário Aurélio : première approche », XIIe Colloque international de Linguistique ibéro-romane « Vues et contrevues », Université de Rennes 2, 24‑26 septembre 2008.
    • (avec Catherine Camugli Gallardo, Université Paris-Ouest La Défense) « L’art de couper les cheveux en quatre. Les nombres dans les expressions figées en italien, français, espagnol et portugais », Colloque international « L’idiomaticité dans les langues romanes », Université Paris 8, 11‑12 décembre 2009.
  3. Chapitres d’ouvrages scientifiques
    • « Arabic in the Portuguese Language » in : Khadra Jayyusi, Salma (ed.), Arab/Islamic presence in medieval Portugal, Leiden-New-York, Brill, à paraître.
    • « ‘Vento popa… capitoa ’, Le vocabulaire de la navigation dans le Dictionarium ex Lusitanico in Latinum Sermonem (1569-70) de Jerónimo Cardoso », in Penjon, Jacqueline (éd.), Hommage à Anne-Marie Quint, Paris, PSN, à paraître (soumis en 2006).
  4. Rédaction d’articles de dictionnaire
    • Rédaction d’articlesduDRom (= Buchi, va / Schweickard, Wolfgang [dir.], [2008-] : Dictionnaire étymologique roman, Nancy, ATILF ): « */ˈdεke/ (2008) ; « */ˈdʊ‑o/ » (à paraître) ; */ˈtres/ (à paraître ; */ˈmille/ (à paraître); */ˈβinti/ (à paraître).
    • Rédaction d’articles de TLF-tym (Steinfeld, Nadine (dir.), Programme de révision sélective des notices étymologiques du Trésor de la Langue française informatisé, anil (2007), indigo (2007), cachou (à paraître).
  5. Autres collaborations à des dictionnaires
    • Révision des articlesduDRom (= Buchi, va / Schweickard, Wolfgang [dir.], [2008-] : Dictionnaire étymologique roman, Nancy, ATILF, pour l’ « Ibéroromania ».
    • Révision d’articles de TLF-tym (Steinfeld, Nadine (dir.), Programme de révision sélective des notices étymologiques du Trésor de la Langue française informatisé).
    • Collaboration (datation des lemmes) au GDLP = Villar, Mauro de Salles, Grande Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa), Rio de Janeiro, Objetiva, à paraître 2012.
  6. Review articles («Mises en relief»)
    • « Mise en relief. L’emprunt arabe dans l’Ibéroromania : éléments d’une synthèse. Monika Winet, El artículo árabe en las lenguas iberorománicas (aspectos fonéticos, morfológicos y semánticos de la transferencia léxica), Université de Cordoue (Studia Semitica, 2006, 411 pages + CD-Rom », Revue de linguistique romane 74, 2010, 549-564.
  7. Comptes rendus
    • Giobellina Brumana, Fernando (2008) : « Une ethnographie ratée. Le Modernisme brésilien, le Département de la Culture de São Paulo et la Missão de Pesquisas Folclóricas (1938): », Gradhiva 7, Paris.
    • Gianotti, José Arthur, (2009) : « La vraie beauté du faux », Books 2
  8. Traductions du portugais en français
    • Dictionnaire des arabismes du portugais au XVIe siècle, Paris, Chandeigne.